چند نکته درباره ترجمه شهر شیشه ای اثر پل استر

واقعا بازار بی در و پیکری است این بازار ترجمه. متاسفانه بسیاری از مترجمان ما به جای ترجمه یک اثر به بیان درک و برداشتهای ادبی خودشان از آن اثر می پردازند و نتیجه ترجمه خیلی بیشتر از اینکه به نویسنده کتاب تعلق داشته باشد ، متعلق به مترجم آن اثر است . روال کار هم به این شکل است که در هنگام اتفاق افتادن عمل ترجمه ، مترجم گرامی یک دور یک یا چند جمله از کتاب در دست ترجمه را می خواند و بعد بدون هیچ زحمت خاصی ، هرچیزی را که برداشت کرده ( و گاها فقط آنهایی را که یادش مانده ) روی کاغذ می آورد . در اینجا از تنها چیزی که اثری باقی نمی ماند لحن و موسیقی زبانی نویسنده اصلی کتاب است که در واقع به طور کامل نابود شده و به لحن و موسیقی زبانی مترجم تبدیل می شود ( بگذریم که گاها همین مصیبت بر سر معنی واضح متن نوشته شده نازل می شود) .

کسی منکر این مسئله نیست که استفاده از امکانات زبان مقصد برای یک ترجمه درست و رسا اجتناب ناپذیر و حتی ضروری است . یعنی گاها شما مجبور می شوید که بعضی از جملات و یا کلمات متن اولیه را به گونه ای تغییر دهید که در زبان ترجمه قابل درک و زیبا باشند . اما خواهش می کنم توجه داشته باشید که ایجاد تغییرات ساختاری‌، زبانی و آوایی در متن اصلی تنها زمانی مجاز است که شما هیچ چاره دیگری در این زمینه نداشته باشید و وفادار ماندن به متن اصلی اثر موجب ایجاد ابهام و سردرگمی در خوانندگان زبان مقصد گردد و یا در رساندن موسیقی آوایی مورد نظر نویسنده نا توان باشد . در شرایطی که استفاده از شرایط متنی – زبانی نویسنده اصلی هیچ تداخلی با ادراک خوانشی خوانندگان زبان مقصد ترجمه نداشته باشد وحتی استفاده از آن شرایط به نوعی به زیبایی کلی اثر ترجمه شده بیفزاید  ایجاد تغییر در در این شرایط از طرف مترجم تنها به معنی نوعی سهل انگاری و بی خیالی در ترجمه است . نوعی سهل انگاری که متاسفانه بعضی از مترجمین ما به آن گرفتارند .

به نظر من این مسئله در ترجمه آثار پل استر به وسیله خانم خجسته کیهان نمود واضحی دارد . توی این چند روزه روی مقاله ای در باره آثار استر کار می کنم که ناگزیر به استفاده از متن اصلی بعضی از رمانهای این نویسنده شدم ..... بقیه متن را در اینجا بخوانید:adagio.blogsky.com

نظرات 10 + ارسال نظر
سرخ یکشنبه 27 اردیبهشت‌ماه سال 1383 ساعت 12:49 ب.ظ http://sorkh.blogsky.com

سلام. خوشحال می شم بهم سر بزنی و نظر بدی و در نهایت اگه دوست داشتی تبادل لینک کنیم.
ممنون

صفر خونسرد یکشنبه 27 اردیبهشت‌ماه سال 1383 ساعت 11:52 ب.ظ http://persianlogs.com/zerocool

جالب بود ...

artmis چهارشنبه 30 اردیبهشت‌ماه سال 1383 ساعت 02:33 ب.ظ http://bonbast.blogsky.com

می توان همچون عروسک های کوکی بود

دنیای آبی سه‌شنبه 19 خرداد‌ماه سال 1383 ساعت 10:37 ق.ظ http://diarma.persianblog.com

سلام آقا پیمان.. منم آبیم مث تو هم تیم آبی هم رنگ مورد علاقه آبی هم احساس آبی.. خوشحال میشم ببینمت تو وبم.. آبی و آسمونی باشی...

علی ابدالی یکشنبه 24 خرداد‌ماه سال 1383 ساعت 03:34 ب.ظ http://www.ilamart.persianblog.com

سلام کار قشنگی بود لذت بردم بعد مدت ها به روز شدم منتظر نظرات ارزنده ی شما هستم موفق وپیروز باشید

[ بدون نام ] یکشنبه 31 خرداد‌ماه سال 1383 ساعت 12:30 ق.ظ http://bonbast.blogsky.com

ما به یادتون هستیم ..........

هامون دوشنبه 8 تیر‌ماه سال 1383 ساعت 02:42 ب.ظ http://shouka.blogsky.com

اقا! من اعتراض دارم! به این وضع ترجمه...«ناطوردشت» و...

مهدی جمعه 19 تیر‌ماه سال 1383 ساعت 03:11 ق.ظ http://u2.persianblog.com

آره... بعضیها هم هیچی از متن نمی فهمند، و کلمه به کلمه ترجمه می کنند، مثل کتاب شنی بورخس ترجمه فریده مهدوی دامغانی.

ملکه سبا چهارشنبه 18 شهریور‌ماه سال 1383 ساعت 04:55 ب.ظ http://malakeyesaba.persianblog.com

اینجا قصر آبی نام است اما از آبی نمی بینم !!!

[ بدون نام ] پنج‌شنبه 10 آبان‌ماه سال 1386 ساعت 02:14 ب.ظ http://mguitar.persianblog.ir/

سلام

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد